Udenrigsministeriets julehilsner er ikke udformet politisk korrekt for at undgå den kristne hilsen "Merry Christmas". Siden 1998 har ministeriet brugt udtrykket "Seasonal greetings " (sæsonhilsner, red.), som også blev anvendt på julekort fra midten af 80'erne.
Det oplyser udenrigsminister Per Stig Møller (K) i et svar til udenrigsordfører Søren Espersen (DF).
I 2006 sendte Udenrigsministeriet julekort til ambassader og konsulater i udlandet og til brug af ministeriet i København. Julekortene er på dansk, engelsk, fransk, tysk og spansk og sprogligt tilpasset skik og brug i de forskellige sprogområder, forklarer Per Stig Møller.
I år hedder julekortene: "Glædelig jul og godt nytår", "With the season's greetings and all good wishes", "Meilleurs væux de joyeux noël et souhaits sincéres pour la nouvelle année" "Die besten Wünsche für die Weinachtszeit und für ein gutes neues Jahr" og "Con los mejores deseos para navidad y el ano nuevo".
Julekortene er ikke en ordret oversættelse af "Glædelig jul og godt nytår", men afspejler, at udenrigstjenesten arbejder i et globalt miljø, forklarer Per Stig Møller.
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
1 kommentar:
Det er da kun i den engelske oversættelse, at ordene jul og nytår ikke indgår.
Send en kommentar